Название растений в русских и китайских фразеологизмах

4 декабря 2023 Наука
Название растений в русских и китайских фразеологизмах

 

 

Аннотация. Статья «Название растений в русских и китайских фразеологизмах» исследует использование названий растений как фразеологических единиц в русском и китайском языках. Автор исследует происхождение данных фразеологизмов и их семантику, а также анализирует их употребление в различных контекстах. Основная цель статьи - выявить сходства и различия в использовании растений в фразеологических оборотах двух языков и исследовать культурные особенности, которые отражаются в данных фразеологизмах. Знание данных фразеологических оборотов является важным аспектом изучения русского и китайского языков и культур.

Ключевые слова: русский язык, языковой анализ, языковая картина мира, русская языковая картина мира, китайская языковая картина мира, фразеология, фразеологические единицы

Abstract. The article “Names of plants in Russian and Chinese phraseological units” explores the use of plant names as phraseological units in Russian and Chinese languages. The author explores the origin of these phraseological units and their semantics, and also analyzes their use in various contexts. The main goal of the article is to identify similarities and differences in the use of plants in phraseological units of two languages and to explore the cultural features that are reflected in these phraseological units. Knowledge of these phraseological units is an important aspect of studying Russian and Chinese languages and cultures.

Keywords: Russian language, language analysis, linguistic picture of the world, Russian linguistic picture of the world, Chinese linguistic picture of the world, phraseology, phraseological units

 

Введение

Растения играют значительную роль в культуре и языке различных народов. Их названия часто используются как символы и метафоры, отражающие разные аспекты жизни и мировоззрения. Русский и китайский языки не являются исключением в этом отношении. В русско-китайской лингвистике существует интерес к сравнительному анализу фразеологических оборотов и их культурно-языковому контексту. В данной статье мы сосредоточимся на фразеологических оборотах, содержащих названия растений, и проведем сравнительный анализ их употребления в русском и китайском языках.

Цель нашего исследования заключается в изучении семантики и происхождения данных фразеологизмов, а также в выявлении и анализе культурных особенностей, которые они отражают. Мы будем исследовать широкий спектр фразеологизмов, содержащих названия растений, и их употребление в различных контекстах: в литературе, народных сказках, пословицах и поговорках, а также в переносном и символическом смысле.

Ожидается, что данное исследование поможет расширить наше понимание русской и китайской культуры, их общих черт и различий, а также способов выражения мыслей и эмоций через использование названий растений в фразеологических оборотах. Это может быть полезным для лингвистов, филологов, культурологов и всех, кто интересуется изучением русского и китайского языков и культур.

 Основная часть

Фразеология - это область науки, которая изучает устойчивые сочетания слов с особой семантикой, известные как фразеологизмы [1, с.142]. Фразеологизмы представляют собой стандартные выражения, которые люди используют для описания ситуаций или свойств в переносном смысле. В русском языке существует более 8000 фразеологических оборотов. Различные обороты могут быть характерными для определенных регионов или народов, зависящими от традиций, образа жизни и культуры. Некоторые фразеологизмы могут быть устаревшими и не употребляться в повседневной речи. Фразеология исследует фразеологические обороты, которые являются одним из наиболее интересных аспектов языкознания. Характерной особенностью фразеологических единиц является их стабильная форма. Фразеологические обороты широко используются как в устной, так и в письменной речи. Знание фразеологических оборотов позволяет понять смысл высказывания собеседника, в котором они используются, а также основную идею литературных произведений различных жанров

Фразеологические единицы в русском языке могут быть разных типов. Некоторые из них основаны на метафорах, например, «бить баклуши» или «биться в истерике». Другие основаны на сравнении или аллюзии, например, «быть на коне» или «делить шкуру неубитого медведя». Есть также фразеологизмы, основанные на религиозных, исторических или литературных сюжетах.

Фразеологизмы в китайском языке - это устойчивые выражения, которые используются для передачи определенных идей, понятий или образов. Они не подчиняются обычным правилам грамматики и могут иметь специальное значение или символическую силу.

Фразеологизмы в китайском языке регулярно используются в устной и письменной речи. Они помогают выразить сложные идей и оттенить высказывания. Некоторые фразеологизмы основаны на исторических или литературных событиях, другие связаны с фольклором, мифологией или философией.

Изучение фразеологических единиц китайского языка включает анализ их семантики, происхождения и употребления в различных контекстах. Знание фразеологических оборотов является важной частью изучения китайского языка и культуры, так как они отражают особенности истории, традиций и образа жизни китайского народа.

Стоит отметить те фразеологические единицы, которые встречаются и в русском, и в китайском языках и имеют общий источник. Некоторые фразеологизмы часто не могут быть точно переведены, так как они используются для юмористического подтекста. Например, «развесистая клюква». Поэтому, когда мы говорим об образном сходстве фразеологических выражений, мы имеем в виду выражения, имеющие один и тот же первоисточник. Также перевод фразеологических единиц с одного языка на другой обычно сопровождается изменениями в образности.

Кроме того, фразеологические единицы имеют неизменную форму и не допускают вставки дополнительных элементов внутрь фразы. Они обладают аллегорическим характером. Существуют также некоторые отличительные особенности фразеологических единиц. В данном исследовании мы придерживаемся точки зрения о фразеологических единицах как о неделимых единицах.

В китайском языке принято выделять четыре типа фразеологических единиц: 成语 (chengyu) – «идиомы», 谚语 (yanyu) – «пословицы», 俗语 (suyu) – «поговорки», и 歇后语 (xiehouyu) – «недоговорки-иносказания». Мы проведем отдельный анализ каждого из этих типов. Ван Цзинхуэй [2, с.14] и Ваньхуа [3, с.20], китайские ученые, достигли единого мнения, что все эти типы фразеологических единиц относятся к фразеологизмам и, следовательно, являются объектом нашего исследования.

Китайские фразеологические единицы имеют историческое происхождение, которое можно проследить до классической литературы, такой как философские трактаты, исторические хроники и художественная литература. Они также имеют свои корни в народной литературе, которая включает исторические и философские сказания, легенды, крылатые слова и фразы. Китайские фразеологические выражения обладают ярко выраженным национальным характером. Они основаны на фактах, явлениях и событиях, связанных с историей, культурой, обычаями и традициями Китая.

Фразеологические единицы в русском языке часто относятся к разговорной речи. Они тесно связаны с мировоззрением и культурой конкретного языка, поэтому при их переводе необходимо учитывать культурные аспекты. Фразеологические единицы подчеркивают как общность, так и индивидуальность самого языка и менталитета народа.

Наиболее распространенной категорией фраз в китайском языке являются четырехсимвольные фразеологические идиомы, которые соответствуют нормам классического китайского языка [4, с.106]. До 1949 года в Китае не проводились систематические исследования в области фразеологии. Однако некоторые работы, посвященные классификации фразеологических оборотов (энъюй), были опубликованы в научных журналах. Также выпускались словари фразеологических оборотов и народных речей.

С 1950-х годов начался активный процесс изучения лингвистики, включая фразеологию. В 1970-х годах начали появляться публикации, посвященные основным проблемам лексикографии, стилистики и фразеологии. Однако работы того периода были в основном описательными, содержащими больше дескриптивной информации, чем аналитических исследований

В 1980-х годах Р.П. Зоривчак отметила соответствие языковых форм выражения действительности. Она пришла к выводу, что основой фразеологизмов является этнос, а каждый этнос имеет свои особенности [5, с.19]. С.Н. Денисенко также считает фразеологизмы важной частью национального языка, которая отражает психологию, менталитет и культуру народа – то есть аспекты внутреннего и внешнего мира людей, которые невозможно понять без изучения этих аспектов. Фразовая подсистема является собранием всех характеристик языка. История народа, его обычаи, культура, цивилизация, литература, погода и способ питания – все это отражается в фразеологии.

В 1980-х и 1990-х годах появилось множество научных исследований, посвященных классификации фразеологических единиц. В то время фразеология рассматривалась как часть лексикографии и стилистики, а не выделялась как отдельный раздел лингвистики.

Зарубежные исследователи Китая и китайские ученые предлагают разные определения для фразеологизмов (чэнъюй). Например, в «Современном словаре китайского языка» [6] дается следующее определение чэнъюй: Фразеологизмы - это устойчивые фразы или короткие предложения, имеющие лаконичную форму и краткое значение, широко распространенные в обществе и употребляемые в фольклоре, которые используются в языке на протяжении многих веков.

В исследованиях «Рифма и симметрия в четырёхморфемных чэнъюй» и «Семантическая структура и симметрия четырёхморфемных чэнъюй китайского языка», Лю Чжэньцянь и Син Мэйпин [7, с.6] отметили, что каждый чэнъюй в основном можно разделить на две части: первые два иероглифа составляют первую часть, а последние два - вторую часть. Они также обнаружили, что эти две части чэнъюя связаны семантически на разных уровнях. Лю Чжэньцянь и Син Мэйпин классифицировали все чэнъюй на три типа: чэнъюй параллельной, частично параллельной и непараллельной конструкции [8, с.13].

Таким образом, фразеология, как отрасль лингвистики, занимается изучением смысловых выражений в языке в целом и в различных литературных произведениях. После рассмотрения основных современных теорий в русской и китайской фразеологии, мы пришли к следующим выводам. Фразеологизм – это общее название для семантически несвободных сочетаний слов, которые не создаются в речи, а выражаются в закрепленном за ними устойчивом соотношении между значением и лексико-грамматической структурой. Чэнъюй – это устойчивые фразы или короткие предложения, которые имеют лаконичную форму и краткое значение, широко распространены в обществе и использовались в фольклоре в течение многих веков. Для дальнейшего исследования нам необходимо изучить семантическую классификацию русских и китайских фразеологизмов.

Семантическая классификация русских фразеологизмов, содержащих название растений, может быть следующей:

  1. Растительный мир:

   - Фразеологизмы, связанные с общими понятиями растений, такие как «как грибы после дождя» или «цвести как в четырех сезонах».

  1. Деревья и кустарники:

   - Фразеологизмы, связанные с конкретными видами деревьев или кустарников, например, «влезть в дубину» или «сидеть на штыре».

  1. Цветы и растения съедобные и несъедобные:

   - Фразеологизмы, связанные с цветами и растениями, которые могут быть съедены или использованы в пищеварении, например, «пить как кошка мятную воду» или «кудахтать, как курица на гребне».

  1. Ядовитые растения:

   - Фразеологизмы, связанные с ядовитыми растениями, например, «ошибся конем» или «глотать язык».

  1. Медицинские растения:

   - Фразеологизмы, связанные с растениями, использование которых в медицине широко распространено, например, «лечиться травами» или «пить отвар».

  1. Растения в природе и естественная среда обитания:

   - Фразеологизмы, связанные с растениями в природной среде и их особенностями, такие как «вырасти, как цветок об ракету» или «расти, как грибы по ночам».

Это лишь некоторые примеры семантической классификации русских фразеологизмов, содержащих названия растений. В русском языке существует множество фразеологизмов, связанных с растениями, каждый из которых имеет свой собственный смысл и значение.

Семантическая классификация китайских фразеологизмов, содержащих название растений, может быть следующей:

  1. Фразеологизмы, связанные с цветами и их символикой:

   - 红花 (hóng huā) - буквально «красный цветок», используется для описания красивых и привлекательных женщин.

   - 开花 (kāi huā) - буквально «расцветать», используется для описания успешного развития или процветания.

   - 花样 (huā yàng) - буквально «цветочный стиль», используется для описания различных методов или способов.

  1. Фразеологизмы, связанные с деревьями и их свойствами:

   - 树立 (shù lì) - буквально «установить дерево», используется для описания установления правил или принципов.

   - 开枝散叶 (kāi zhī sàn yè) - буквально «раскрывать ветви и листья», используется для описания распространения или расширения влияния.

   - 枝繁叶茂 (zhī fán yè mào) - буквально «ветви густые и листва буйная», используется для описания достижений или процветания.

  1. Фразеологизмы, связанные с плодами и семенами:

   - 结实 (jié shí) - буквально «плодоносить», используется для описания успешных результатов или продуктивности.

   - 给予 (jǐ yǔ) - буквально «дать», используется для описания приносящего пользу или полезности.

   - 奏效 (zòu xiào) - буквально «давать эффект», используется для описания успешного результата или результативности.

  1. Фразеологизмы, связанные с другими растениями:

   - 垂头丧气 (chuí tóu sàng qì) - буквально «поникнуть и потерять дух», используется для описания уныния или пессимизма.

   - 枯木逢春 (kū mù féng chūn) - буквально «сухое дерево встречает весну», используется для описания возрождения или восстановления после трудностей.

   - 水到渠成 (shuǐ dào qú chéng) - буквально «вода достигает канала и становится рекой», используется для описания естественного развития или достижения цели.

Это только некоторые примеры семантической классификации китайских фразеологизмов, содержащих названия растений. В китайском языке существует множество фразеологизмов, и каждый из них имеет свой собственный смысл и значение.

Можем сделать вывод о том, что национально-культурная специфика русских и китайских фразеологизмов, содержащих название растений, проявляется в следующих аспектах:

  1. Исторический и культурный контекст: Фразеологизмы, содержащие название растений, отражают исторические, культурные и национальные особенности каждого языка. Например, в русской культуре деревья, такие как дуб или осина, имеют символическое значение и ассоциируются с силой, жизненной силой или определенными качествами. В китайской культуре определенные цветы, такие как лотос или сакура, имеют особое значение и связаны с понятиями красоты, чистоты или духовности.
  2. Метафорические ассоциации: Русские и китайские фразеологизмы, содержащие название растений, используются для передачи метафорического значения или сравнения. Конкретные растения и их свойства или символика могут иметь различные ассоциации и значения в разных культурах. Например, фразеологизм «как подсолнух» в русской культуре может означать просыпаться рано, с первыми лучами солнца, в то время как в китайской культуре аналогичный фразеологизм «早起的鸟儿有虫吃» означает «ранний пташка поймает червя». Это связано с разными особенностями флоры и фауны в этих регионах, и, соответственно, разным метафорическим значениям в каждой культуре.
  3. Символическое значение растений: Растения имеют символическое значение в разных культурах, и это отражается в фразеологизмах. Например, в китайской культуре лотос символизирует чистоту, красоту и духовное просветление, и его упоминание в фразеологизмах может указывать на эти качества. В русской культуре, например, береза ассоциируется с чистотой или молодостью.
  4. Культурные обычаи и традиции: Фразеологизмы, содержащие название растений, могут отражать национальные традиции, праздники и обычаи. Например, русские фразеологизмы связаны с растениями, которые являются частью русской народной мифологии или сельскохозяйственных обычаев. А китайские фразеологизмы могут отражать особенности китайского календаря или праздников, связанных с растениями.

В целом, национально-культурная специфика русских и китайских фразеологизмов, содержащих название растений, обусловлена историческими, культурными, символическими и обычными особенностями каждой культуры и отражает уникальные аспекты национальной самобытности и менталитета.

 

 

Заключение

Исследование названий растений в русских и китайских фразеологизмах позволяет проследить национально-культурные особенности и различия в использовании растений как языковых символов и метафор. Русские и китайские фразеологизмы, содержащие названия растений, отражают богатство и разнообразие растительного мира в каждой культуре, а также сопутствующие им символические значения и ассоциации. Каждая культура относится к растениям по-своему, и это отражается в фразеологизмах. Русские растения, такие как береза или осина, имеют свою символику и ассоциации, связанные с русской природой, народными традициями и мифологией. Китайские растения, такие как лотос или бамбук, имеют свое символическое значение, связанное с китайской философией, историей и культурой. Исследование фразеологизмов, содержащих названия растений, расширяет наше понимание языкового и культурного контекста разных народов и способствует обогащению межкультурного обмена. Оно также показывает, как язык является отражением менталитета и ценностей каждой нации, а фразеологические обороты с растительной тематикой становятся важным элементом национальной идентичности и самобытности.

Исследование названий растений в русских и китайских фразеологизмах представляет интерес не только для лингвистов, но и для культурологов, экскурсоводов, переводчиков и всех, кто интересуется изучением национальных языков и культур. Оно подчеркивает важность учета особенностей языка и культуры при межкультурном общении и переводе, а также способствует развитию международного диалога и взаимопонимания.

 

Список источников

  1. Кунин А.В. Фразеология современного английского языка. М.: Международные отношения, 1972.
  2. Ван Цзинхуэй. Исследование фразеологизмов в преподавании китайского языка как иностранного[D]. Чанчунь: Цзилиньский университет,2012, № 4 – С.14.
  3. Ван Хуа. Исследование режима тренда на основе английского перевода китайских фразеологизмов [D]. Шанхай: Шанхайский университет международных исследований,2013,№ – С.20.
  4. Войцехович И.В. Практическая фразеология современного китайского языка. – М.: АСТ: Восток-Запад, 2007. – 512 с.
  5. Березин, Ф. М. Советское языкознание ХХ века: задачи, проблемы, ре- шения / Ф. М.Береин // Языковое бытие человека и этноса. № 2. – 2006. – С. 1–37.
  6. Институт языка Китайской академии социальных наук. /Лу Шусян и Дин Шэншу, ред, Современный словарь китайского язык, Пекин: Коммерческая типография, 2012.
  7. Лю Гуаньчжун, Хуан Сухуа. В лесу белых берез [М]. Служба зарубежных исследований, 2011. – С.6.
  8. Савушкина Е. М. Фразеологические неологизмы в современном китайском языке: бакалаврская работа: 45.03.02 / Е. М. Савушкина. – Красноярск., 2016. – C. 76.