Метаморфозы русских фамилий в Америке

28 июня 2021 Наука

В статье рассмотрена проблема изменения русскоязычных фамилий в условиях эмиграции в США. На примере выходцев из России анализируются варианты американизации фамилии: ее транслитерация, частичная трансформация или полная замена на новую. Выделены факторы, обуславливающие вариант транслитерации фамилий. Работа базируется на документах русских общественных организаций в США и полевых исследованиях автора.

Метаморфозы русских фамилий в Америке

При научном поиске в Интернете – биографическом или библиографическом – нам нередко приходится записывать русскоязычные фамилии латинскими буквами, и от того, насколько точно мы это делаем, зависит конечный результат. Сегодня существуют определенные правила передачи личных имен с русского языка на английский и наоборот, но они введены лишь сравнительно недавно, а до середины ХХ в. россияне записывали свои фамилии латиницей исходя преимущественно из собственных соображений. Это наглядно демонстрируют примеры наших соотечественников, эмигрировавших в Америку. В основу данного исследования легли документы русских общественных организаций из Музея русской культуры (Museum of Russian Culture) в Сан-Франциско и материалы полевых исследований автора на тихоокеанском побережье США. Они позволили выявить основные способы трансформации русских фамилий и проанализировать закономерности передачи их латиницей.

«Перекладывая» свою фамилию на английский язык при въезде в США или получении гражданства, одни эмигранты из России сохраняли русский вариант и записывали фамилию латиницей, а другие стремились американизировать ее. Поэтому, с одной стороны, можно анализировать способы передачи фамилий буквами латинского алфавита, а с другой, предпочтения россиян при трансформации фамилии.

Анализ показывает, что наиболее распространенным способом передачи фамилий на английском языке была транслитерация, то есть замена русских букв на аналогичные буквы латиницы. При этом проще всего было обладателям фамилий, в которых не только все буквы имеют эквивалент в латинском алфавите, но и чтение их не противоречит английской фонетике: Постников (Postnikov), Калинин (Kalinin), Антипин (Antipin) и т.д. Однако, достаточно одной «сомнительной» буквы, чтобы появились различные варианты написания. Так, начальная «В» в фамилиях передавалась примерно с одинаковой частотностью буквами «V» (Веселовский – Veselovsky, Волошин –Voloshin, Вонсович – Vonsovitch) и «W» (Виноградов – Winogradow, Востриков –Wostrikow, Вуколов – Wukoloff). Ряд фамилий на «W» принадлежит лицам, имевшим немецкие корни (для женщин – супруга с такими корнями), и выбор буквы может объясняться этим обстоятельством: Ватель –Watel, Варнер – Warner, Вагнер – Wagner.

У конечной «в» также существовали варианты: одни передавали ее буквой «v» (Glotov, Popov, Pribitnov), другие – двумя «f» – (Avtonomoff, Drozdoff, Ignatieff). Наряду с этим встречаются, хотя и гораздо реже, случаи употребления буквы «w»: Abrikossow, Mandrussow, Awtаmonow. Удвоенная «f» на конце фамилии, нехарактерная для английского языка, отражает оглушение русского звука [в], типичное для произношения фамилий, оканчивающихся на «в». Это могло бы служить примером транскрибирования, если бы не исторический факт. Основы транслитерации были заложены немецкими учеными в конце XIX в. при создании каталога трудов из библиотек Пруссии, и они использовали правила немецкого языка. К тому же в России до революции английский язык не был популярен, и эмигранты, записывая фамилию латиницей, ориентировались на более знакомые им немецкий или французский языки.

Поговорка «Сколько голов – столько умов» оказывается очень справедливой по отношению к записи фамилий латиницей: мы сталкиваемся с самыми разнообразными вариантами передачи одной и той же буквы. Рекордсменом следует считать букву «ю», у которой удалось обнаружить шесть способов замещения: Jurow (Юров), Urkin (Юркин), Iutin (Ютин), Uiosow (Юсов), Yourieff (Юрьев), Yurchenko (Юрченко). Несколько менее разнообразно, но тоже с вариантами, передавалась буква «я»: Yablokoff (Яблоков), Iablonsky (Яблонский), Jakowlew (Яковлев).

Русскую «у» (и в начале фамилии, и середине) эмигранты часто передавали буквой «u» (Ульштейн – Ullstein, Уралов – Uraloff, Голубев – Golubeff), что говорит о знакомстве с немецким языком. Использование же комбинации «ou» (Уткин – Outkin, Никулин – Nikoulin, Гудков – Goudkoff) выдает знание французского языка. Наиболее правильным с точки зрения английской фонетики выглядит вариант использования двух «о» (Карнаух – Karnaookh, Кустов – Koоstoff).

Начальную «Е» чаще всего заменяли одинаковой в написании латинской буквой: Elovsky (Еловский), Elnitsky (Ельницкий), но встречается и сочетание ее с буквой «У» (Ермилов –Yermilov), что фонетически более точно.

Интересно проследить и за передачей буквы «ш» (см. таблицу).

Sh

Shapiro (Шапиро Н.), Shemansky (Шеманский), Shapkoff (Шапков)

Sch

Schapiro (Шапиро М.), Schevelev (Шевелев), Schoretz (Шорец)

St / Sp

Steinberg (Штейнберг), Stalberg (Шталберг), Spartal (Шпарталь)

Ch

Chaliapin (Шаляпины Б.Ф. и Ф.Ф.), Chokhine (Шохин)

Sz

Szeftel (Шефтель), Szumakow (Шумаков)

Свойственное немецкому языку сочетание «sch» в фамилиях контр-адмирала К. Шевелева и священнослужителя Г. Шорца можно объяснить тем, что их документы для переезда в США заполнялись в Германии, где они оказались в период Второй мировой войны. Сочетания «sp» и «st», также передающие в немецком языке звук [ш], мы видим в фамилиях лиц с немецким происхождением. Свойственную английскому языку комбинацию «sh» чаще всего мы находим у россиян, выезжавших в США из Китая, где в консульствах США работало немало образованных русских эмигрантов. Знание и русского, и английского языков помогало им наиболее адекватно транслитерировать русские фамилии, например, журналистки Н. Шапиро и музыканта А. Шеманского.

Эмиграция сыновей Ф.И. Шаляпина, Бориса и Федора, начиналась с Парижа, и «ch» заменило русскую «ш» вполне обоснованно. Обнаружить же связи с Францией инженера А.Т. Шохина, в чьей фамилии видим такое же сочетание букв, не удалось. Можно предположить, что французский язык лучше английского знал либо он сам, либо сотрудники консульства, где оформлялись его документы.

О «трудных» буквах, которых не существует в английском алфавите, особый разговор. Буква «ц» чаще всего передавалась английским сочетанием «ts» (Халилецкий –Haliletsky) или немецким «tz» (Zaitzeff). Букву «ж» заменяли сочетанием «zh» (Желанов – Zhelanov) или близкими ей по звучанию «g» (Желиховский – Gelikhovsky) и «j» (Жернаков – Jernakov). Фонетические особенности, в частности, варианты чтения «j» в зависимости от сочетания с другими буквами, при этом не всегда учитывались: Задорожный – Zadorojny.

Характерное для немецкого языка сочетание «tsch» вместо русской «ч» встречается в фамилиях тех, кто хорошо знал немецкий язык (антрополог профессор Е.М. Чепурковский – Tschepourkovsky) или эмигрировал в США через Германию (офицер Б.В. Чарковский – Tscharowsky, литератор Н.В. Марченко – Martschenko). Комбинации «tch» и «ch», свойственные английскому языку, часто встречаются в фамилиях лиц, прибывших из Китая (Качаровский – Katchorovsky, Харченко – Harchenko, Чепурков – Chepourkoff). Самые разные сочетания букв («shch», «sch», «sh», «stch») обнаруживаем и как замену русской «щ»: Shcherbakoff (Щербаков И.Н.), Scherbakow (Щербаков И.Ф.), Schelkoff (Щѐлков), Shepkin (Щепкин) и т.д. Во французском языке звуки [ч] и [щ] отсу

Самые разные сочетания букв («shch», «sch», «sh», «stch») обнаруживаем и как замену русской «щ»: Shcherbakoff (Щербаков И.Н.), Scherbakow (Щербаков И.Ф.), Schelkoff (Щѐлков), Shepkin (Щепкин) и т.д. Во французском языке звуки [ч] и [щ] отсутствуют, и фамилия в будущем известного американского винодела А. Челищева (Andre Tchelistcheff), оказавшегося сначала во Франции, превратилась в труднопроизносимую.

В зависимости от обстоятельств возникали самые разнообразные варианты написания одних и тех же фамилий. Даже короткая фамилия «Ильин» встречается в четырех вариантах: Ilin (генерал-майор А.Г. Ильин), Ilyin (поэтесса В.П. Ильина и художник П.А. Ильин), Ilyn (литератор О.А. Ильина) и Il’in (художник Г.А. Ильин). Такая вариативность «разводила» русских однофамильцев в разные стороны.

C проблемой записи русскоязычной фамилии латиницей столкнулся и священник-востоковед Иннокентий Серышев, издавая альбом фотографий. Он писал в предисловии: «Я чувствую, что должен извиниться за написание “ужасных” русских фамилий и отчеств. Это самая сложная проблема для любого редактора. Единой системы транскрибирования имен не существует, и вы встречаетесь с их огромным разнообразием. Например, вы находите Ivanov и Ivanoff (совершенно неправильно, но встречается часто); здесь и моя фамилия – Seryshev, или Serisheff, или Sersev; Alexander или Aleksander; Sergy или Sergei, а также Sergey и т.д. Чтобы помочь русским читателям, не знающим английского языка, я поместил под портретами и в тексте параллельные написания одного и того же имени. Разумеется, это не научный подход, но я и не претендую на научность».

Ещё одним способом американизации фамилии было ее сокращение: Долгополов – Doll, Крайнюков – Krain, Жукорнов – Jouk, Непомнящий – Nepo, Заверняев – Zaver, Postnikov – Post, Прокопов – Procop, Прозоров – Prosor. Иногда отсекали не окончание фамилии, а ее начало: Тихомиров – Miroff. Часто при сокращении допускалось некоторое искажение: Губеров – Gubert, Красовский –Crassus, Падейский – Падс, Дементьев – Demens. Нередко фамилия вместе с новым написанием получала и новое звучание в соответствии с английской фонетикой. Так, сокращенную фамилию профессора В.Д. Прянишникова (Prian) в Америке произносили как Прайан, горный инженер М.К. Елиашевич (Elias) стал Илайасом, а инженер В.Н. Покровский (Poe) – Поу. Видимо, были свои причины для трансформации фамилий почти до неузнаваемости у инженеров Н.Е. Сумарокова (Summers), Вязьмитинова (Wayne), агронома П.Ф. Константинова (Coff), врача А. Филановского (Findley), архитектора Н.Г. Мордовского (Morrow). По фамилиям А.Е. Мартынова (Martineau) и Л.А. Слободчикова (Solbeau) можно сделать вывод, что они собирались стать гражданами Франции, но судьба привела их в США.

Некоторые лица при трансформации фамилии прибегали к ее переводу на английский язык, чаще всего интерпретированному. Артист и драматург Е.П. Беляев стал в США Уайтом (white – белый), Сахаров – Свитом (sweet – сладкий, сладость), а Соколов – Хоком (hawk – сокол, ястреб). По фамилии Seaman можно предположить, что ее обладатель был связан с морем.

О ряде лиц невозможно сказать определенно, изменили они фамилию или нет. Под реальной ли фамилией зарегистрировался в лагере для перемещенных лиц в Германии русский военнопленный Владимир Маше (Masche), ставший в США артистом-балалаечником? Подлинная ли фамилия у инженера К.А. Леко (Leko)? Был ли некий V. Bogdan, похороненный на Голливудском кладбище, действительно Богданом или это сокращение от Богданова или Богдановича? Найти истину в подобных случаях помогает сопоставление данных. Обращает на себя внимание факт, что лица дворянского происхождения и офицеры в больших чинах или имевшие воинские заслуги предпочитали оставлять фамилии без изменений, какими бы сложными они ни были: полковник Н.А. ГерцоВиноградский (Gerzovinogradsky), княгиня Д.Л. Трубецкая (Trubetzkoy), писательница Н.Ф. Рязановская (Riasanovsky), балерина Т. Рябушинская (Riabouchinska), георгиевский кавалер Сагайдачный (Sagaidachny) и др.

Анализ большого массива русскоязычных фамилий позволил сделать следующие выводы. Сталкиваясь с необходимостью американизации фамилии при въезде в США или принятии гражданства, выходцы из России выбирали один из следующих вариантов: транслитерация фамилии латиницей, частичное трансформирование ее или отказ от старой фамилии в пользу новой, американизированной. Среди первостепенных факторов, обуславливающих вариант транслитерации фамилий при отсутствии единых норм и правил, выделяются следующие: страна, в которой эмигрант оформлял документы для въезда в США, и его предпочтение тому или иному иностранному языку. Наиболее точно с точки зрения английского языка русскоязычные фамилии транслитерировались в Китае, где в консульствах США работали эмигранты из России. Вместе с тем нередки случаи, когда фамилии получали не только новое написание, но и новое звучание в соответствии с фонетической системой английского языка. Полный отказ от русской фамилии с заменой ее на новую чаще всего был связан с чрезвычайными обстоятельствами: страхом перед депортацией (в случаях эмиграции в США из Германии и Китая после Второй мировой войны), опасением за судьбу родных в СССР, политической ситуацией в США.

Проблема транслитерации русскоязычных фамилий или трансформации их приобретает особое значение в эпоху глобализации, когда перемещение людей по миру возросло во много раз, а Интернет стал самым доступным источником сведений, позволяющим отыскать родных, коллег, друзей, оказавшихся в других странах. При поиске персоналий на англоязычных Интернет-сайтах решающую роль приобретает знание особенностей изложения фамилии буквами латинского алфавита или ее трансформации в новой стране, а также учет ошибок, которые могут возникнуть в силу объективных или субъективных причин. Если объективные сложности связаны с недостаточной разработанностью теории перевода имен собственных и отсутствием четких правил в этом отношении, то субъективные – с носителями фамилии или посредниками-сотрудниками консульств и переводчиками, не сумевшим подобрать адекватную замену русским буквам.

 Литература

  1. Александров Е.А. Русские в Северной Америке: Биографический словарь. Хэмден (США), Сан-Франциско (США), С.-Петербург, 2005. 599 с.
  2. Васянина Е.Ю. Наброски к лингвистическому портрету русских американцев // Русский язык за рубежом. 2001. № 2. С. 95–102.
  3. Грановская Л.М. Русский язык в рассеянии. М.: Ин-т рус. яз., 1995. 176 с.
  4. Ермолович Д.И. Имена собственные на стыке языков и культур. М.: Валент, 2001. 200 с.
  5. Хисамутдинов А.А. О русских американцах, которые сделали Америку богатой: Материалы к словарю. Владивосток: Изд-во ВГУЭС, 2008. 244 с.
  6. Seryshev I. Album of great outstanding and eminent personalities of Russia with short biographies: Part I. Sidney: Lake & Ashes, 1953. 33 рp.