Об особенностях речевого акта извинения в китайской лингвокультуре

15 июля 2020 Наука

В статье обсуждаются вопросы влияния китайской традиционной культуры и социо- культурных отношений на ценностную систему речевого поведения современных китайцев в многочисленных ситуациях выражения извинения. Рассматриваются та- кие понятия, как китайский речевой этикет, принцип «сохранение лица» в речевом акте извинения, прототипические (или кооперативные) и непрототипические (кон- фликтные) ситуации. Ставится вопрос о необходимости системного изучения и опи- сания национальных актов коммуникации в рамках лингвокультурологии и лин- гвистики текста. В работе предпринимается попытка систематизировать и объяс- нить особенности функционирования форм извинения в речи современных китай- цев через тип культуры, социально-культурные отношения и категорию вежливо- сти, которые рассматриваются как важнейшие регуляторы коммуникативного поведения, предопределяющие китайский национальный стиль коммуникации.

Об особенностях речевого акта извинения в китайской лингвокультуре

Введение

Понятия этикета, такта, вежливости уже давно стали важными характери- стиками той или иной нации, того или иного проявления национальной культу- ры в языке. Так, во многих популярных языковедческих учебниках и серьезных научных изданиях в качестве характерной черты национального характера прак- тически всегда указывается отношение в обществе к отдельным проявлениям этикетного поведения.

Феномен извинения как исторически и социокультурный речевой акт в по- следнее десятилетие привлекает внимание лингвистов, философов, социологов, культурологов. Ученые стараются, во-первых, понять, какие лексико- семантические и синонимические средства выражения служат для обозначения многочисленных, повседневно встречающихся в жизни речевых актов, относи- мых к «извинению», во-вторых, как правильно их использовать, не оказав пси- хического и морального воздействия на собеседника в речевом акте. С точки зрения системного подхода единство лексико-семантических средств, обозна- чающих китайский концепт «извинение», и теории речевых актов извинения на материале китайского языка до сих пор проанализировано не было. Именно в этом заключается актуальность исследования, освещаемого в рамках данной статьи.

Методология

Статья посвящена изучению лексико-семантических и ситуативных спосо- бов актуализации речевого акта «извинение» в современном китайском языке. Целью работы являются изучение национально-культурных особенностей спо- собов выражения речевого этикета «извинение» в современном китайском языке и анализ существующих теорий речевого акта (РА). Интерес представляет также вопрос о типологическом сравнении способов выражения речевого этикетного акта «извинение» в современном русском и китайском языках. Материалом для данного исследования послужили лексико-семантические группы слов и рече- вые акты «извинение», выбранные методом сплошной выборки из толковых, переводных китайско-русских и русско-китайских словарей, а также художест- венных произведений современных молодых китайских авторов. Общее число страниц составило 560, количество отобранных и проанализированных приме- ров – 320 в китайском и 240 в русском языках. Анализ проводился с помощью дескриптивного и семантического методов.

Несомненно, будучи универсальным явлением, речевой акт «извинение» яв- ляется национально-типичным по своему наполнению, т.к. в нем находят отра- жение культурные ценности, нормы и традиции вежливости. Говорить о специ- фике русского извинения можно лишь на фоне сравнения с другой языковой культурой. В русском языковом сознании быть вежливым означает, прежде все- го, быть чутким, внимательным, помогать другим [4, с. 58]. Следовательно, веж- ливость в русском сознании ассоциируется в большей степени с активным, дей- ственным вниманием, у англичан – с демонстративным, этикетным вниманием [5]. В дополнение можно говорить об отсутствии у русских такой культурной ценности, как границы личного пространства, нарушение которых считается у англичан нарушением норм поведения. Подобную мысль высказывает Р. Рат- майр в известной книге «Прагматика извинения», где данную особенность язы- кового поведения русских объясняет следующим образом: «Внутренняя область своего включает не только собственную личность человека, но и более широкий круг людей, думающих и чувствующих так же, как и он. Внутри этого круга лю- дей извинения являются менее необходимыми, чем по отношению к чужим: Да что Вы так извиняетесь, свои же люди! Преобладающее стремление к общему единению и одобрению, так же как и расширение области близких и довери- тельных отношений, может быть одним из объяснений сравнительно низкой частоты извинений в русской культуре» [9, с. 213].

По имеющимся в научной литературе наблюдениям часто употребительное этикетное слово «sorry» практически всю жизнь сопровождает речевое взаимо- действие носителей английского языка. Его можно услышать повсюду: в обще- ственных местах, на улицах, на транспорте – везде, где возникает ситуация как реального, так воображаемого проявления неуважения из-за возникшей угрозы нарушения личного пространства [5, с. 84]. Развивая эту же идею на базе экспе- риментального материала и теоретических выкладок, Т.В. Ларина приходит к выводу, что у англичан обходительность, частое употребление слов «извините», «простите», «спасибо», «пожалуйста» и др., т.е. любая демонстрация уважения, направлена не на партнера диалога, а на объект разговора. В английской форму- ле «sorry» говорящий выражает свое сожаление по поводу происходящего (про- изошедшего), она не имеет направленности на адресата, не содержит никакого побуждения по отношению к нему. Адресат в ответ спешит заверить, что не произошло ничего, что может повредить гармонии отношений. Извинение как важная составляющая речевого взаимодействия партнеров по коммуникации играет важную роль в повседневном межличностном общении. Использование вербальных формул извинения является одним из способов сохранения гармоничных, бесконфликтных отношений между участниками ком- муникативного процесса и характерно для всех без исключения лингвокультур, в том числе и китайской. О китайском речевом этикете в целом и о способах вы- ражения извинения написано немало [3; 7; 13; 19; 20]. Однако можно с полной уверенностью утверждать, что в результате последних постперестроечных соци- ально-политических и экономических преобразований в КНР представление о том, какими и в каких речевых ситуациях актами извинения пользуются «ти- пичные китайцы», нуждается в новых дополнительных изысканиях с привлече- нием лексических данных корпусных национальных словарей, литературно- художественных источников и ассоциативных экспериментов. Необходимо под- черкнуть, что китайский язык отличается значительным разнообразием и неод- нородностью речевых формул извинения, распространенных в КНР, Гонконге, Сингапуре и на Тайване, что является предметом специальных научных изыска- ний. Существует также единое для китаеязычного мира многообразие формул, где извинение (прощение) усилено при помощи различных возвышенных из письменного языка вэньяня интенсификаторов типа: 致致(приносить извинения), 赔罪(просить прощение), 赔礼, 赔礼礼致(извиняться), 赔赔(приносить извинения) и др. Нас же в данном случае интересует главным образом современная языковая культура в КНР.

На основе уже имеющихся отечественных исследований, китайских источ- ников и собственных наблюдений, связанных с изучением китайского коммуни- кативного поведения в ситуациях выражения извинения, можно выделить сле- дующие его характерные типологические особенности.

Во-первых, национально-культурная специфика речевого поведения совре- менных китайцев опирается на даосистские, конфуцианские и буддистские эти- ческие каноны, выработанные в древнем и средневековом Китае. В Китае тра- диционно считается, что излишнее использование вежливых форм извинения не столько является способом сохранения гармоничных отношений с другими чле- нами коммуникативного сообщества, сколько портит их имидж и «лицо». Ки- тайцы «любят лицо», стремятся всеми силами его «сохранить» и больше всего боятся его «потерять». «Лицо» – базовый архетип поведения китайцев во всем, в том числе и в речевом акте извинения. Они стремятся идти на всё, даже на смерть, чтобы сохранить лицо (死死死死死死罪– сы яо мяньцзы хо шоуцзуй).

По мнению Браун и Левинсона, фактор «сохранение лицо» непременно при- сутствует при оценке извинения и в англоязычных культурах. Речевой акт изви- нения с этой точки зрения «подрывает» (face-threatening) лицо извиняющегося и «спасает» (face-saving) имидж адресата, поскольку наносит ущерб авторитету говорящего, в то время как авторитет адресата не страдает [14, с. 68, 187, 286].

Аналогичную картину можно наблюдать и в русской культуре. Известный русский фразеологизм ударить лицом в грязь (не оправдать надежд, чаяний ок- ружающих) является тому ярким примером. Но вместе с тем в отличие от мно- гих других национальных тактик сохранения лица китайские тактики отличают- ся большим разнообразием и особой стратагемностью. Следуя национальной традиции, китайцы признают огромную важность учения о «золотой середине».

Как уточняет известный ученый Линь Юйтан: «…и дело здесь не только в гео- графии, но и в жизненных идеалах китайцев, прежде всего в неприятии крайно- стей, в приверженности запросам простой человеческой жизни, несмотря на всю их тривиальность. В итоге наши мудрецы пришли к выводу, что открыли глав- ную истину, общую для всех философских школ» [6, с. 114].

Во-вторых, выбор ситуаций и речевых формул извинения в любом языке за- висит от нескольких условий: 1) социально-психологическая дистанция между участниками   общения;   2)   коммуникативный   статус   участников   общения;

3) коммуникативные обстоятельства; 4) отношение субъекта к совершенному проступку [8, с. 13]. У китайцев гораздо реже, чем у русских, встречаются раз- личные формулы извинения. В Китае традиционно не принято публично прино- сить извинения в случае невежливого, бестактного поведения (по русским мер- кам) в семье, на работе, общественных местах, на улице. Объясняется это, с од- ной стороны, грамматическими особенностями китайского языка – личные ме- стоимения практически не допускают прямого сочетания с глаголами извинения.  Например:  对不不( 对不不,  我我我我我我我赔–  Извините,  я  вас  не  понял) ;不不不不 ( 不不不不不我我书不不书不– Извините за то, что испачкал вашу книгу) и др. 礼致( 不不我礼致不礼致, 结果果果结, 唯唯诺诺唯唯唯不不– Независимо от того, из- виняюсь  я  или  нет,   результат  один  и  тот   же,   но   обещание   еще  хуже;   向我礼致, 刚才才才才刚, 我不我才讲赔我, 别介不不!– Я извиняюсь перед тобой, я про- сто наговорил глупости, я больше не буду нести вздор, не обращай внимания!) 抱 致 ( 打 扰 我 我 , 很 抱 致 –    Простите    за    то,     что     побеспокоил; 我 很 抱 致 , 不 应 应 不 不 我 应 不 –  Извините,  я   не   должен   был   брать   его   вещи) и   др.  С другой стороны, во всех этих случаях коммуникант не берет вину на себя, а как бы старается оправдать себя и сохранить свое «лицо», констатируя сам факт случившегося или в лучшем случае объясняя все его внешние обстоятельства.

В-третьих, одной из доминантных ценностей китайской коммуникативной культуры считается эмоциональная выдержанность, т.е. умение сдерживать и контролировать свои эмоции. Эмоциональная сдержанность и самоконтроль – важнейшие особенности поведения китайцев, неотъемлемые составляющие по- нятия «лицо». Несдержанность и отсутствие контроля расцениваются как свиде- тельство недостаточной зрелости, невоспитанности, ставят окружающих в не- удобное положение. Китайский язык очень удобен для того, чтобы сохранить свое «лицо», скрывать свои мысли и не указывать четко на субъект действия, нередко опуская связующие звенья в высказывании.

Основным источником сведений о формулах вежливости являются справоч- ники по речевому этикету, где предлагаются в основном популярные разговор- ные выражения, их сходства и различия, адресованные иностранцам, изучаю- щим китайский язык. Имплицитные формы извинения без объяснения того, за что конкретно и перед кем просят прощения, приводятся как синонимичные ва- рианты. В справочнике «Популярные китайские разговорные выражения» среди ряда фраз, нацеленных на сохранение «лица», в качестве такого примера приво- дится формула 我这不唯我我这(А разве я что-то не так сделал?), когда говорящий вместо извинения и уместного использования в подобных ситуациях формулы 对不不(Извините, простите) переспрашивает, перебивает собеседника, всеми си- лами стараясь выгородить себя [18, с. 124–125]. Другая разговорно-этикетная форма 我没说– трудно объяснить (неудобно), восходящая по смыслу к этикетной форме, приводимой в классическом памятнике по китайской историографии

«Исторические записки» Сыма Цяня (145–67 гг. до н.э.). Следует заметить, что данное выражение является формой оправдания при извинении и не содержит просьбы быть снисходительным.

В-четвертых, при изучении китайских формул извинения важно учитывать лексико-грамматические особенности средств выражения извинения в китай- ском языке. В исследованиях, связанных с проблематикой речевого акта извине- ния в китайской лингвокультуре, семантические особенности до сих пор менее изучены. Заслуживает внимания семантическая наполняемость лексем по отно- шению к речевому акту. Китайским студентам-филологам 2 курса, обучающим- ся в 2019 году во ВГУЭС (всего 86 человек), авторами данной статьи было пред- ложено письменно выполнить следующее задание: составить как можно больше этикетно-речевых выражений, обозначающих извинение, уместных в данной речевой ситуации (в условиях студенческой жизни в России). Результаты опроса показали, что китайские студенты предпочитают использовать для выражения извинения следующие эксплицитные обороты: 对不不, 我错我 (Извините, виноват), 请原请我(Пожалуйста, извините меня) 很抱致(Прошу прощения), 希希我希原请 (Надеюсь на вашу благосклонность), 给您您您给我(Простите за беспокойство), 万 万 抱 致 (Крайне сожалею), 深 深 致 不 (Глубоко сожалею), 不 不 不 不 (Прошу проще- ния), 深感很抱致 (К большому сожалению), 请原请我我请错(Прошу простить за мой просчёт), 我向我我我致不(Выражаю вам свое сожаление) 我向您礼致(Приношу Вам свои извинения), 我诚诚我向您礼致(Приношу Вам свои искренние сожаления).

Итоги эксперимента позволили нам сделать вывод о достаточной компе- тентности опрошенных китайских студентов в вопросе владения речевыми штампами «извинение».  Идея  речевых  жанров  «извинение»  принадлежит Н.А. Ковалевой, разработанная на идеях М.М. Бахтина и Т.В. Шмелевой о том, что речевой жанр – это «особая модель высказывания, из чего следует, что ана- лизировать его необходимо в двух направлениях: исчисление моделей и изуче- ние их воплощения в различных речевых ситуациях» [2, с. 34–37]. Не вдаваясь глубоко в проблему речевых жанров извинения в китайском языке, поскольку это тема отдельного исследования, заметим здесь лишь важную мысль о том,  что извинение относится к особым формам речевого этикета, цель которых – выразить свое отношение к «вине» для создания благоприятных условий реали- зации речевого акта.

Изучение изолированных языковых форм без учета всего многообразия экс- тралингвистических параметров конкретной коммуникативной ситуации в ки- тайском языке и литературе не обеспечивает правильного толкования речевого акта извинения у китайцев. Несомненной является позиция адекватного отраже- ния работы души китайского гражданина, отважившегося на извинение. Как бы- ло показано выше, китаец отчаянно боится потерять лицо, и чем чернее душа человека, тем огромнее его страх потери лица. Вопрос о «китайской душе» не ставился раньше в лингвистической литературе, однако анализ душевных факторов в «межличностных интеракциях» (термин Ратмайр) китайцев, их эмо- ционального поведения в сложной коммуникативной ситуации извинения пока- зывает, что китайцу порой невозможно признать себя виновным.

В исследовательской части данной статьи мы формулируем гипотезу о не- обходимости осознания чувства вины для совершения речевого акта извинения, это глубокая работа души, эмоционального переживания, истинного страдания. Принято считать, что только русская душа трагична, всегда в смятении и сомне- нии, но, как явствует из молодой китайской литературы, китайцам тоже свойст- венны душевные страдания и чувство вины. Происходит это только в очень тра- гичных обстоятельствах, но именно такие ситуации, на наш взгляд, раскрывают истинный характер китайцев. В предлагаемом здесь анализе прискорбных си- туаций, в которые попадают герои таких рассказов, как «Без гнезда», «Грехи человеческие» и др., написанных современными авторами, мы становимся сви- детелями непрототипических видов извинения, когда обиженная сторона не же- лает примирения. Однако по прошествии времени и при содействии сочувст- вующих обеим сторонам свидетелей герои приходят к консенсусу, в этом пере- ходе от вражды к пониманию и заключается способность китайцев к серьезной, труднопостигаемой работе китайской души.

В когнитивной модели «человека извиняющегося» выделяются прототипи- ческие (или кооперативные) и непрототипические (конфликтные) ситуации. По- нятие прототипических ситуаций извинения было введено А. Вежбицкой, в них извиняющийся строит свое речевое поведение в соответствии с коммуникатив- ными ожиданиями собеседника [1, с. 91–92]. Тогда говорящий использует фор- мулы вежливости, аргументы и доказательства отсутствия злонамеренности в своих поступках и получает прощение адресата.

Отечественный исследователь Ю.В. Туфанова расширила эту модель за счет иного положения вещей, когда бесконфликтное общение невозможно. «Нередко, несмотря на все вербальные и невербальные усилия адресанта (человека, прино- сящего извинение), ситуация общения становится конфликтной. В такой ситуа- ции происходит столкновение интенций собеседника (кооперативной со сторо- ны адресанта и конфликтной со стороны адресата)» [12, с. 10]. Это и будет не- прототипическая ситуация.

Учеными делаются попытки выявить признаки непрототипических ситуа- ций в зависимости от самого взгляда на такую ситуацию. Единства мнений пока нет, но допускается, например, понимание ее как соединения прототипических признаков  с  непрототипическими,  некоторого  соединения  черт  тех  и других:

«Отход от прототипа мы наблюдаем в таких случаях, когда появляются новые признаки или характеристики ситуации извинения, отличные от прототипиче- ских» [12, с. 9]. Появляются такие неожиданные характеристики, как «адресант извиняется за другого человека» или «извинение сигнализирует о сбое в обще- нии», «адресант приносит извинение – адресат не принимает его» [Там же, с. 9]. Из опыта нашего изучения различных ситуаций общения на примере современ- ной китайской прозы и анализа вербальных и невербальных способов межличностного взаимодействия были выведены такие компоненты непрототипических ситуаций: адресат не склонен к кооперации; извиняющийся умаляет свой авто- ритет самим актом просьбы о прощении; принимающий извинение возвышается в собственных глазах; адресат может потребовать возмещения ущерба; винова- тый способен приписать себе даже несуществующую вину; извинение за друго- го человека в экстремальных условиях требует огромных моральных и физиче- ских сил; страдание обеих сторон при экспрессивном акте прощения способно привести к их кооперации.

Анализ устно-речевых дискурсов

Первый пример диалогического дискурса взят из рассказа молодого китай- ского писателя Чэна Инбина «Радость встреч» [25]. Со стороны молодого героя, прозванного «старина Чэн», извинение прозвучало в довольно пикантных об- стоятельствах и фактически не было принято так, как это должно быть. Обра- тимся к ситуации: старина Чэн человек молодой, открытый, гостеприимный, в день его зарплаты друзья, зная об этом, без стеснения приходят к нему, чтобы вкусно поесть за его счет, и он не в силах им отказать. И вот однажды ему по- звонили по телефону, но разговаривать не стали, через некоторое время он по- лучил эсэмэску с просьбой встретиться вечером у входа в парк.

«Поколебавшись, я решил пойти на эту встречу. … Отправил на тот но- мер сообщение: «Ты где?» Ответили: «В парке слева на каменной скамейке, под третьим камфорным деревом». Пошел туда и увидел девушку. Я разволновался и в то же время воодушевился, запахнув от волнения пальто, подошел и поздо- ровался. Затем потер руки и спросил:

  • Вы меня ждали?

Девушка обрадованно вскочила и сказала:

  • Пойдем! Я опешил:
  • Куда пойдем?
  • Пойдешь – узнаешь. Пятьдесят юаней. В смятении я шарахнулся от нее:
  • Простите! Простите! Вышло недоразумение, я ошибся!

Женщина, глядя на мое смущение, как ни в чем не бывало, спросила:

  • А не все ли равно, к кому тебе обращаться?» [25, с. 435]

«犹犹我犹, 我我我我我我我我。我给我我给我我我我给不我我我, 我我那那我那那那边那犹那樟树樟我樟樟樟。我我请我, 我我我那我果那那我那我樟樟樟, 我我我紧紧我我我紧紧, 于唯于我于外外我樟外我外我我那我我外外说, 我不。接接我接接接接说, 我你我?我那我很那紧我外不那说, 我走。我果愣说, 我我我?她说, 我我不去去礼我?五五块块。我我我我我我我开她我接说, 不不不不不不不不我你错我我。我那我那接我我那结不那果样我说, 嘁, 你谁不唯果结?!»  [ 程程程, с. 5]

Ситуация необычная, и коммуникативная интенция героя рассказа по имени Чэн, состоящая в отказе от встречи с девушкой «с улицы», понятна читателю. Чэн прибегает к конвенциональной формуле вежливости, хотя, судя по его фи- зическому состоянию в этот момент, он ошеломлен и обескуражен. Автор рас- крывает его смятение с помощью таких лексических единиц, как разволновался, воодушевился,  запахнув  от  волнения  пальто,  потер  руки,  читатель  ожидает романтическую встречу, это чувство остается с читателем, когда он глядит на обрадованную девушку. Но то, что она произнесла, повергает Чэна в ужас и пол- ную растерянность, что подтверждается использованием таких глаголов, как опешил и шарахнулся. Эти невербальные характеристики свидетельствуют о разных моделях мира двух героев, и извинение, произнесенное Чэном, показы- вает не только его благовоспитанность, но и явный испуг. Так, с помощью сти- листического приема обманутого ожидания (герой явно не ожидал встретить девушку легкого поведения) автор разрушает возможную идиллию, к которой Чэн уже стал приближаться в своем воображении. Примечательно, что произно- ся извинение, он берет на себя вину за происшедшее с ним: «Простите! Про- стите! Вышло недоразумение, я ошибся!» Согласно Р. Лакоффу, личность изви- няющегося меняется, он как бы признается в своей несостоятельности, но в то же время герой может и вырасти в глазах окружающих или в собственных глазах [15, с. 24]. Отказываясь от услуг проститутки, он, конечно, вырастает в собственных глазах, но автор этого не показывает. Каким же образом осознание данной ситуации помогает понять настоящую ценность произнесенного прощения?

С одной стороны, прототипическим является само извинение и ожидание говорящим понимания со стороны девушки. С другой стороны, мы становимся свидетелями неприятия этого извинения, т.е. ожидание не оправдалось, и по- добная ситуация приобретает черты непрототипической. Ее непрототипичность подтверждается также умением героя вести себя «по-джентльменски», считать случившееся недоразумением, а себя виноватым в нем. Соединение в одном ре- чевом акте извинения черт прототипической и непрототипической ситуаций де- лает ее непрототипической.

Объектом следующего комплексного прагма-лингвистического анализа служат речевые акты рассказа «Без гнезда» молодого китайского писателя Сюн Юйцюня [24]. Они представляют собой диалогические фрагменты, основной целью которых является озвучивание (выражение) чувства вины в качестве из- винения. Чувство вины в Китае связано с социальными проблемами, а именно с «неразумным» устройством общества. Так, автор подчеркивает жалкое положе- ние деревенского жителя в огромном городе с его чрезвычайно развитой пре- ступностью – сын главных героев рассказа по имени Го Юнь попадает в лапы рэкетиров, в результате чего совершает самоубийство и вместе с собой убивает невинную крошку, маленькую девочку, что является непостижимым поступком с его стороны. Естественно, он принес невыразимое горе своим родителям, а также родителям маленькой девочки. Такова завязка рассказа, и читателю пред- стоит понять, как же это могло произойти. Отцу юноши Го Жуйжэню и его ма- тери Лун Шанъин сообщают о том, что их сын покончил с собой, прихватив пе- ред тем, как броситься с моста, трехлетнего ребенка. У родителей даже нет де- нег, чтобы приехать в город и забрать тело своего сына, но ими занимается жур- налист, который добивается субсидирования. И вот родители, убитые двойным горем, оказываются в большом городе для опознания их молодого сына и дос- тавки  его  тела  в  родную   деревню.  Кроме   огромного  горя,  постигшего  их  в результате потери сына, отец испытывает огромное чувство вины перед родителями девочки, он рвется извиниться перед ними, покаяться за сына, попытать- ся хоть как-то оправдать его. Рассмотрим первую ситуацию и проведем ее не- прототипический анализ для понимания поведения героев в весьма трагической ситуации.

Журналист приехал к родителям девочки вместе с Го Жуйжэнем и Лун Шанъин (родителями погибшего юноши), а также с зятем Чжан Туном, он помог им подняться по лестнице и позвонил в дверь. Внутри раздался голос Жэнь Чуа- ня, отца погибшей девочки. «После некоторой заминки дверь со скрипом от- крылась. Отец малышки высунул голову, на его лице по-прежнему застыло скорбное выражение. Он недоверчиво уставился на них. Го Жуйжэнь и Лун Шанъин тут же вышли вперед:

  • Мы пришли извиниться перед вами!

Жэнь Чуань сначала растерялся, а потом понял, что перед ним родители того самого убийцы Го Юня, который лишил жизни его девочку. Внезапно он заорал громким голосом:

  • Извиниться? Я не приму ваши извинения!

Го Жуйжэнь, Лун Шанъин и Чжан Тун разом плюхнулись на колени перед ним. Старики не знали, что сказать, и хором твердили «простите, прости- те».

Жэнь Чуань не мог больше сдерживать чувств:

  • Моя девочка-а-а-а… зачем он убил мою девочку… Это слишком жестоко. Извините?! Извините?!!!! – Жэнь Чуань размахивал руками, все больше впадая в неистовство. – Если действительно хотите извиниться, так для начала вер- ните мне деньги на лечение. Я потратил несколько десятков тысяч!

Старики твердили «простите», не зная, что и делать. Го Жуйжэнь за- бормотал:

  • Мы и подумать не могли, что наш сыночек приедет в Гуанчжоу на зара- ботки и совершит тут преступление… а денег у нас нет.

Жэнь Чуань от скорби перешел к ненависти:

  • Так вы сына воспитали? То есть на вас, как на родителях, нет ответ- ственности? Почему вашему сыну-мерзавцу понадобилось убивать трехлетне- го ребенка?!

Лун Шанъин захлебывалась от слез:

  • Наш сынок тоже погиб… Простите… простите…» [24, с. 29].

犹犹我犹犹钟, 门“嚓”果一打开我。小小那我小亲小小小小亲我, 脸樟上上唯上上我上上, 不他他我希接不们。郭郭郭、龙樟上龙樟樟外: “我们给我礼致我我!”小小迟他我果我, 当不当当死外外接我我去唯人死人人那人我人接郭人我小人, 不他上他一他接: “礼致?!我不我接死我们我礼致我!”

郭郭郭、龙樟上、紧同“扑扑、扑扑”果齐向不一我樟我。老我不去说老说不, 果那劲说接“对不不, 对不不!”小小任紧任任我小我, 与记与果不与不我郭郭郭。与龙樟上龙, 她她说我不她不我, 哭接“对不不不, 对不不不!”嗓死呜嗓、嘶哑、苍凉。

小小我我再再不再人人我深上: “我不不我那人不, 不为老说死人我那人?我们果不们们不!她才我才才, 才犹岁不!我还我我我我我她我果樟, 还我我不不没她, 她唯她我才我才才我不!她去这结死我!”小小哭接, 泪泪泪经我再: “她她欢她那她, ̌次次唯次果次, 我们果我我我给她们!她她  我懂不, 去礼知我穷, 次次去我。我那还还接死那那那那外我我樟那, 我她感我我我见她不感我, 她

死我死死我!我给她们我那我, 她她肿我肿我果那不肿我。对不不, 对不不去不不?!”小小挥挥接我接, 上绪情我情情挥: “我我唯打我我, 我果那我我我她块死块果知我, 我们死唯诚你礼致, 我们你不医药药医我。医药药我医我犹万医不!”

郭知我说接对不不, 不去不不唯不。郭郭郭说: “我们块我我, 我她感不我才才打我我没违没我懂……我我我块不……”

小小任伤你伤为没任: “我们去这结块人死不?!我们小人去我我们小?我们你们我人死为老说

死人果那犹岁我小要?”

龙樟上泪上不上一, “我人人我我我丢我不。对不不, 对不不……” [21]

Перед нами яркий экспрессивный речевой акт, пропозицией которого явля- ется столкновение двух намерений: со стороны адресанта, стремление к коопе- рации, родители юноши надеются на прощение своего сына, соглашаясь с тем, что он совершил чудовищное преступление, а со стороны адресата (отца девоч- ки) полное неприятие этого извинения, речевая атака, сопровождаемая оскорб- лениями и угрозами. Следует отметить, что сам адресант не принимал участия в преступлении, что делает данное извинение непрототипичным, однако чувство вины за сына, безысходное горе в связи с его смертью и невыразимая печаль по поводу гибели девочки привели родителей Го Юня в дом этой девочки в надеж- де получить прощение. Тем не менее, отец девочки не в состоянии что-либо по- нять и принять, его собственное горе разбудило в нем нечеловеческие страсти, и он унижает достоинство этих людей, наносит оскорбления не только в сторону родителей, но и их сына.

Сами языковые средства, используемые автором, отражают различия между сторонами, хотя социально они равны, и те и другие приезжают в большой го- род на заработки и едва сводят концы с концами. Но со стороны потерпевших другая сторона социально ниже… Естественно, что отказ принять извинение является репликой, противоречащей кооперативному поведению, превентивное заявление отца погибшей девочки: «Извиниться? Я не приму ваши извинения!» усиливает чувство вины родственников мальчика, которые горестно восприни- мают то, что произошло, и хотя не понимают, почему их ребенок поступил так, но готовы признать себя виновными за то, что свершилось.

Понять атмосферу разлада помогает широкий контекст. Следует отметить ярко выраженную печаль отца девочки, о ней свидетельствует оценочное слово- сочетание  «скорбное  выражение»  (лица  героя),  а  также  неожиданный  крик:

«…заорал громким голосом». Речевая партия Жэнь Чуаня богата и разнообразна, она углубляется за счет авторских комментариев: «Внезапно он заорал», «не мог больше сдерживать чувств», «от скорби перешел к ненависти», их эмоцио- нальный накал создает атмосферу нарастающего напряжения. Не будучи в силах сдержать нахлынувших на него эмоций, отец девочки фактически плачет, о чем свидетельствуют фонетические экспрессивные средства: преднамеренное нару- шение  написания  слова,  графон,  который  передает  его  реальное  звучание.  В данном примере это графическое удлинение слова «девочка» («Моя девочка-а- а-а), передающее модуляцию голоса глубоко несчастного отца от крика, перехо- дящего в плач. Цель этого графона, так же как и графической комбинации во- просительного знака с четырьмя восклицательными («Извините?!!!!»), состоит в создании образа человека горюющего, неспособного воспринять какие-либо до- воды. Это состояние усиливается требованием возместить ущерб за лечение де- вочки у бессребреников-родителей юноши. Авторский комментарий «Жэнь Чу- ань от скорби перешел к ненависти» и последующая реплика «Так вы сына вос- питали?» служат доказательством того, что отец девочки считает себя вправе оскорблять и унижать адресанта, утверждая свое верховенство над принижен- ными, безответными стариками. Беззастенчивая нахрапистость отца  девочки, его интенсиональное воздействие на родителей с помощью оскорбительного проклятия на голову их «сына-мерзавца» (слова Жэнь Чуаня) усиливают их чув- ство вины. Искренность их извинения подтверждается авторским комментари- ем: все трое «разом плюхнулись на колени», а также бесконечным повторением

«Извините…  Извините…».  Попытка  матери  юноши,  осмелившейся  сказать

«Наш сынок тоже погиб», также звучит как извинение и является способом при- влечения внимания с тем, чтобы вызвать сочувствие и жалость. Коннотативный потенциал их жалобы отклоняется адресатом, и встреча завершается коммуни- кативным коллапсом.

Несмотря на коммуникативную неудачу в первой встрече, герои рассказа

«Без гнезда» находят в себе силы для примирения. Между двумя встречами про- ходит большая работа души непосредственных участников конфликта, а также активная, деятельная помощь со стороны журналистов и директора развлека- тельного центра по фамилии У, который выразил готовность помочь финансово обеим семьям. Вторая встреча состоялась после похорон девочки, журналист пригласил обе семьи в приемную редакции газеты. В семье Жэней появляется еще одна родственница по имени Цзян.

«Журналист решил разрядить обстановку:

  • Пусть господин У скажет пару слов. Господин У заговорил:
  • Я надеюсь по мере сил помочь обеим семьям справиться с трудностями. Сейчас все общество озабочено этой ситуацией. После случившегося обстанов- ка очень гнетущая. Но это не должно стать лейтмотивом общественной жизни. Мы надеемся, что умершие обретут вечный покой, а живые не станут питать ненависть, нужно освободиться от вражды и от скорби.

После его слов обстановка слегка разрядилась. Го Жуйжэнь поднял голову  и посмотрел на Жэней, стоявших напротив. Цзян поблагодарила господина У, она тоже теперь смотрела на семью Го, и ее взгляд слегка потеплел.

Внезапно Го Жуйжэнь потянул супругу, чтобы та встала, оба зятя при ви- де этого тоже поднялись с места. Го Жуйжэнь сказал:

  • Я перед вами извинился и извинился искренне.

Услышав слова старика, представители семьи Жэнь не могли и дальше си- деть и по очереди поднялись. Теперь все в приемной стояли.

  • Наш сынок Юнь дома всегда был послушным, никогда ничего плохого не делал, был хорошим мальчиком. Он приехал на заработки – и все ради семьи, – продолжил старик. – Я и подумать не мог, что в Гуаньчжоу он станет таким! И представить не мог!
  •  Простите! Простите! – зарыдала Лун Шанъин, сложив ладони и кланя- ясь. – Простите!

Го Жуйжэнь оперся на край стола, медленно шаг за шагом он подошел и встал перед Жэнь Чуанем.

  • Простите! – Он схватил Жэнь Чуаня за левую руку. – Простите!

Лун Шанъин тоже подошла и со слезами схватила отца девочки за правую руку. Жэнь Чуань растерялся, на его глаза навернулись слезы.

Лун Шанъин плюхнулась на колени:

  • Я перед вами извиняюсь.

Жэнь Чуань тут же наклонился и подал ей руку. Цзян тоже подскочила помочь старухе подняться:

  • Тетушка, тетушка, не надо так, тетушка. Мы вас не виним, правда, не виним» [24, с. 43].

记与她记者者者, 开口说: “你请先你先说先先走。”

先你先说: “希希希我我希希, 帮帮先知我我小帮难。现我在在我果我现你这在懂上。懂上给先后, 深感者者果感很压感。这不应应唯在我我不不不, 我们希希死与我我为我, 希希先与不我希任, 他知果不大大希任, 大大上没。”

先总经吴说吴赔, 室室我者者我室记者。郭郭郭郭不亲, 那接对死我小知。姜那姜说深说先你先, 她郭她那接郭知, 她上眼眼变眼者我。

他上, 郭郭郭郭接那边我老郭外我不我, 旁边我先那那旁见旁小我边挥, 我外接外我不我。郭郭郭说: “我给我们礼致我, 我我你我我给我们礼致我我。”

那接老我这说说, 小知我我那不再我, 纷纷外我不我。屋我室我我果外不我我。

“我我人我我知我果感很我赔, 任我我我没请老说从懂, 唯那不我人。不小我打我, 我唯为我我

们知我。”老我继继说, “我她感不果感才才去上我这结!我她感不!”

“对不不不, 对不不不!”龙樟上哭接我接上五, “实我对不不不!”

郭郭郭与接郭郭, 果ѫ果一, 我感我小小我死外, “对不不不!”不果不他再小小我那接, 龙樟上我我我请我, 他接小小我抓接, 哭接。小小我任接任任我, 泪泪我她泪我打伤。

“卟卟。”龙樟上一我樟我, 说: “我给我赔罪我……”小小我任任任我郭。姜那姜我任紧姜樟那我搀与: “阿阿, 您别这结, 阿阿, 您别这结。不不我, 我我不不我。”

Данный фрагмент встречи враждующих сторон имеет вполне объективную пропозицию (провал коммуникации в предыдущем разговоре), а также субъек- тивную цель (иллокуцию) со стороны родителей Го Юня, которые не теряют надежды получить прощение от семьи Жэнь. Непрототипичность данной ситуа- ции состоит в том, что две семьи пришли на новую встречу, не достигнув взаи- мопонимания, не помирившись. Благородна роль директора развлекательного центра господина У, который своей проникновенной речью призывает их «осво- бодиться от вражды и от скорби». Есть основание полагать, что этот призыв яв- ляется главным мотивом организованной встречи и желанием помирить враж- дующие семьи. Несомненная щедрость души господина У изменяет атмосферу непонимания и неприятия между семьями. Для доказательства этого факта автор использует свой комментарий и прямую речь героев. Так, по окончании речи господина У «обстановка слегка разрядилась», невербальные средства описания героев показывают, как оттаивают их сердца, какую громадную работу произво- дит душа представителей обеих семей: «Го Жуйжэнь поднял голову», представительница семьи Жэнь Цзян «поблагодарила господина У», более того, «ее взгляд потеплел». Если в предыдущей встрече наблюдалось нарастание агрессии, то в этой встрече участники ее прилагают усилия к тому, чтобы преодолеть чувства вражды и ненависти, в этом читатели рассказа распознают глубокую китайскую душу. Из непрототипической ситуация превращается в прототипическую, кото- рая, как указывалось выше, основана на коммуникативной кооперации. Мы на- блюдаем, как отец юноши вновь обретает достоинство и напоминает Жэнь Чуа- ню о том, что он уже извинился перед ним, добавляя при этом «…и извинился я искренне». Признаком примирения является встречное движение семьи Жэнь, которые больше «не могли сидеть», и теперь все стояли. Сколько глубокого смысла заложено в этой авторской квалификационной фразе, создающей атмо- сферу доверительного контакта, ее можно считать кульминационной точкой всего рассказа. С этого момента начинается антиклимаксное разворачивание текста: слова отца об их ушедшем сыне, явное чувство раскаяния за его непо- нятное поведение в большом городе теперь услышаны и поняты. Эмоционально- психическое состояние родителей, экспликация отчаяния еще продолжается: все повторяет как заклинание слова «Простите! Простите!» рыдающая мать, хва- тающаяся за правую руку Жэнь Чуаня, просьба о прощении звучит и из уст отца, но уже нет ощущения беспомощности, герои осознают необходимость примире- ния. Узуальная семантика слова «простите» содержит в себе ожидание ответно- го действия, и в поведении, в жестах и выражениях лиц родственников погиб- шей девочки чувствуется потепление. Эмотивное содержание фрагмента обога- щается синтаксисом: императив «Тетушка, тетушка, не надо так, тетушка» ре- презентирует поворот в сторону примирения, это увещевание тетушки полно понимания, уважения и прощения. Последнее усиливается за счет финальной всепрощающей фразы со стилистическим повтором «Мы вас не виним, правда, не виним», которая звучит ласково и убедительно и тем самым усиливает эффект мирного разрешения конфликта. Снятие вины с души родителей юноши пред- ставлено автором настолько правдиво и экспрессивно, что у иноязычного чита- теля формируется самое высокое оценочное суждение о китайском характере и китайской душе.

Соединение прототипического и непрототипического анализа экспрессив- ного акта извинения в китайской литературе позволяет сделать вывод о тонкой китайской душе. Такая душа способна не только на оправдание и не столько на оправдание своих действий, сколько на критическое отношение к самому себе, взять на себя вину других людей и за них просить прощения.

Заключение

Изученные способы лексического обозначения и выражения речевого эти- кетного акта извинения отражают определенные национально-культурные и универсальные особенности говорящих на китайском языке и представляют не- сомненный интерес для курса теории и практики перевода, а также теории меж- культурной коммуникации. Такие выражения представляют особую семантиче- скую сложность для понимания и интерпретации неносителями языка в услови- ях изучения языка во внеязыковой среде, поскольку являются эмоционально окрашенными и национально маркированными. Последовательное обучение сту- дентов, изучающих китайский язык, использованию национально-речевых так- тик «извинения» равно, как и «приветствия», «прощания», «выражения благо- дарности» и др., должно непременно сопровождаться систематичным обраще- нием к особенностям речевого акта в китайской лингвокультуре.

Авторами проведен лишь частичный анализ речевого акта «извинение» в современном китайском языке – на материале словарных статей и современных художественных произведений. В дальнейшем работа может быть расширена проведением опросов носителей языка, принадлежащих к разным социальным группам, анализом языковых средств массовой информации, сериалов и ток-шоу на китайском языке.

  1. Вежбицкая А. Семантические универсалии и базисные концепты. – Москва: Языки славянских культур, 2011. – С. 91–124.
  2. Ковалева Н. А. Жанровая природа извинения в русском языке // Вестн. Волгоград. гос. ун-та. – 2009. Сер. 2: Языкознание. – № 1 (9). – С. 34–37.
  3. Коммуникативное поведение (Русское и китайское коммуникативное поведение). –
  4. Воронеж: Истоки, 2002. – Вып. 1. – 76 с.
  5. Серль Дж. Р. Классификация иллокутивных актов // Новое в зарубежной лингвисти- ке. – Москва, 1986. – Вып. 17. – С. 170–194.
  6. Ратмайр Р. Прагматика извинения: Сравнительное исследование на материале русско- го языка и русской культуры / пер. с нем. Е. Араловой. – Москва: Языки славянской культуры, 2003. – 252 с.
  7. Плетнева Е. А. Коммуникативно-прагматический диапазон формул извинения в бри- танской языковой культуре: автореф. дис. … канд. филол. наук. – Воронеж, 2009. – 20 с.
  8. Ли Сюэянь. Концепты «благодарность» и «извинение» в языковой картине мира рус- ских (с точки зрения носителя китайского языка и культуры): автореф. дис. … канд. филол. наук. – Москва, 2006. – 23 с.
  9. Линь Юйтан. Китайцы: моя страна и мой народ / пер. с кит. и предисл. Н. А. Спешне- ва. – Москва: Вост. лит., 2010. – 335 с.
  10. Ларина Т. В. Категория вежливости и стиль коммуникации: Сопоставление англий- ских и русских лингвокультурных традиций. – Москва: Языки славянских культур, 2009. – 512 с.
  11. Ларина Т. В. Категория вежливости в английской и русской коммуникативных куль- турах: монография. – Москва: РУДН, 2003. – 251 с.
  12. Стернин И. А. Теоретические проблемы изучения коммуникативного поведения //Русское и китайское коммуникативное поведение. – Воронеж, 2002. – Вып. 1. – С. 5–9.
  13. Туфанова Ю. В. Коммуникативная ситуация извинения: когнитивно-прагматический подход: автореф. дис. … канд. филол. наук. – Иркутск, 2010. – 16 с.
  14. Ягуфаров Р. А. Речевые стратегии в реализации этикетной ситуации извинения в ки- тайском языке (диахронический аспект) // Новое слово в науке: перспективы развития: материалы VI Междунар. науч.-практ. конф. (Чебоксары, 20 ноября 2015 г.) / редкол. О.Н. Широков [и др.]. – Чебоксары: ЦНС Интерактив плюс, 2015. – С. 224–226.
  15. Brown P., Levinson S. Universals in language usage: politeness phenomena // Questions and Politeness: strategies in social interaction. – N.Y., 1978. – Р. 68, 187,
  16. Robin Tolmach Lakoff. Apologies as Language Politics; The Un-Apology // The Language War. University of California Press, Berkeley, Los Angeles, London, 2001. – P. 23-31.
  17. Trosborg A. Interlanguage Pragmatics. Requests, Complains and Apologies // Studies in Anthropological Linguistics. # 7. – Berlin. New York, 1995. – 410
  18. 程迎兵。相见欢 – URL: // http://blog.sina.cn/dpool/blog/s/blog_75805a720100tdl7.html
  19. 李傑群. 汉语流行口语. Popular Chinese Expression. Latest Edition. 萬人出版社, 2009. – P. 124–125.
  20. 李力。中国人的面子观与汉语道歉的语用特点 // Journal of educational institute of Jilin province. – 2010. – №9. – P. 21–22.
  21. 刘思,刘润清。对“ 道歉语”的语用定量研究//外国语 (Journal of foreign languages)/ 2005年第5期。P. 17–23。
  22. 熊熊熊。任ذ– URL: http://blog.sincom.cn/s/blog_485f68420100070s.html
  23. 汉俄他汉俄。Большой китайско-русский словарь.
  24. 樟上外上刚他大俄刚大«汉俄他汉俄»编写编。樟上外上刚上熊小上在, 2009。2877页。
  25. 俄汉俄俄汉俄。Русско-китайский словарь сочетаемости слов.孙致致不编。商务商书务。北北, 2003。2255页。
  26. Сюн Юйцюн. Без гнезда // Времена и нравы. – Санкт-Петербург: Гиперион. – С. 10– 45.
  27. Чэн Инбин. Радость встреч // Двойной зрачок. Китайская проза конца XX – начала XXI века / отв. ред. А.А. Родионов; сост. Н.Н. Власова, И.А. Егоров, А.А. Родионов: пер. с кит. яз. – Санкт-Петербург:  Институт  Конфуция  в  СПбГУ,  КАРО,  –  С. 433–446.

Для цитирования: Молодых В. И., Леонтьева Т.И. Об особенностях речевого акта из- винения в китайской лингвокультуре // Территория новых возможностей. Вестник Вла- дивостокского государственного университета экономики и сервиса. – 2020. – Т. 12, № 2. – С. 227–243.