Будущие переводчики фильмов и синхронные переводчики отметили свой профессиональный праздник
Профессиональный праздник устных и письменных переводчиков отмечается 30 сентября и является значимым событием для студентов и преподавателей, выбравших перевод в качестве своей профессии.
Ради такого случая и собрались студенты-лингвисты 2-3 курсов и слушателей программы "Переводчик в сфере профессиональной коммуникации" Института иностранных языков в кафе "Розовая пантера".
Официальную часть мероприятия провела директор бюро переводов «Полиглот» Надежда Малашенкова, партнёр Института иностранных языков, которая пришла во ВГУЭС поздравить студентов с праздником и ответить на вопросы будущих специалистов:
— Ваш выбор стать лингвистами или переводчиками невероятно крутой, наша профессия очень ёмкая, предполагает постоянное развитие. Вы можете заниматься аудиовизуальным переводом, обучиться синхронному переводу, стать художественным переводчиком. Много лет я занимаюсь переводами, девять лет руковожу бюро «Полиглот». За последние десять лет мы пережили два экономических кризиса, высокую конкуренцию на рынке переводческих услуг. Но несмотря на это, мы удерживаем свои позиции, находимся в тройке крупнейших бюро переводов. Безусловно, одна из наших сильных сторон – наши переводчики. Кто же тот переводчик, с которым мы сотрудничаем? Для меня есть четыре критерия: уровень владения языком, специализация в какой-либо области будет плюсом, умение пользоваться дополнительными встроенными продуктами Microsoft Office и Microsoft Word, а также ответственность.
Студенты-лингвисты придумали и провели игры на профессиональные темы. Игру «Угадай слово» придумала студентка 3-го курса бакалавриата «Лингвистика. Перевод и переводоведение (китайский язык)» Яна Козинец. Студент 3-го курса направления «Лингвистика. Перевод и переводоведение (английскийязык)» Илья Шульга курировал игры по станциям, где проверялись навыки и компетенции будущего переводчика.
Илья рассказал, что в будущем планирует заниматься переводом кинокартин:
— Для меня важен точный смысл, который пытается донести кинорежиссёр. Мне очень нравится моя специальность, это то, чем я всегда хотел заниматься, начиная со школы.
Владлена Дрючина отметила важность выбора дополнительной квалификации переводчика в сфере своей будущей прфессии "Международные отношения":
— Во-первых, мне интересны языки. Во-вторых, хочется более углубленно изучить переводческую деятельность, и в дальнейшем связать свою жизнь с данным направлением.
В конце праздника студенты собрались у памятника поэту Осипу Мандельштаму в университетском сквере. Примечательно, что в 2012 году ВГУЭС выпустил сборник переводов стихов О. Мандельштама «Стихов виноградное мясо» на китайский, вьетнамский, корейский, японский, английский языки, которые сделали иностранные студенты нашего университета.
Специалист кафедры Межкультурных коммуникаций и переводоведения Светлана Бабич рассказала:
Институт иностранных языков создан в 2002 г. на базе отделения иностранных языков, основанного, в свою очередь, на базе кафедры иностранных языков, ведущей свое начало с 1969 г. при Дальневосточном государственном технологическом институте (ДВТИ — прежнее название ВГУЭС). Лингвистическое и переводческое образование во ВГУЭС развивалось с 1991 года и сегодня в ИИЯ мы предлагаем обучение по основной программе подготовки бакалавриата "Лингвистика. Перевод и переводоведение (английский язык)" и по дополнительной программе переквалификации "Переводчик в сфере профессиональной коммуникации". На программах работают опытные преподаватели-практики, кандидаты наук и переводчики-совместители.
С условиями поступления на направление "Лингвистика. Перевод и переводоведение (английский язык)" и "Лингвистика (для иностранных граждан)" можно познакомиться на сайте нашего института. По вопросам поступления на дополнительную программу "Переводчик в сфере профессиональной коммуникации" можно обратиться в Отделение подготовки переводчиков (ауд.1334), тел. 8(423)240-42-44, 8(423)240-41-18, почта: yuliya.radaeva@vvsu.ru, Instagram.