Практика бывает разная
19 сентября в Институте иностранных языков иностранные студенты направления бакалавриата «Лингвистика» защищали отчёты по учебной и производственной практике.
24 студента 2 курса проходили учебную практику по получению первичных профессиональных умений и навыков. Студенты пробовали свои силы в качестве переводчиков.
Студентка Сюй Юйцзя разъяснила:
- Мы выполняли интересное и полезное задание – искали достопримечательности Владивостока, названия которых начинаются на определённую букву, потом переводили на китайский язык и рассказывали подробно об этом месте. Многое узнали о Владивостоке. Но самое главное – наш словарик останется в университете для будущих поколений лингвистов из Китая. Здорово, что практика принесла пользу не только нам, но и будущим студентам.
17 студентов 3 курса направления подготовки «Лингвистика» в июне и июле проходили учебную практику по получению первичных профессиональных умений и навыков в МБОУ СОШ № 63 города Владивостока под руководством учителя китайского языка Татьяны Берестовой. Эта школа с углублённым изучением китайского языка - надежный партнер нашего института. Целью прохождения практики было приобретение навыков практической работы по специальности и получение опыта работы в качестве преподавателя. В период работы пришкольного лагеря студенты активно общались с детьми, учили детей новым словам, пели песни, играли.
Студентка Ли Сымяо поделилась впечатлениями:
- Эта практика много значит для меня. Я впервые общалась с русскими детьми и поняла, что им очень интересен китайский язык. Кроме того, мы научились преподавать свой родной язык. Очень важно, чтобы обучение не было скучным – всегда надо придумывать разные задания, игры. Тогда детям очень весело, и они легко запоминают слова.
Студент Ван Тяньюань добавил:
- Во время практики в школе мы многое узнали. Во-первых, посмотрели, как выглядит и устроена русская школа. Надо сказать, что в России школы очень маленькие по сравнению с китайскими, форму дети не носят. Во-вторых, что очень важно – мы получили возможность проверить и понять, сможем ли быть педагогами. Лучше такие вопросы решить сейчас, пока мы ещё учимся.
19 студентов 4-ого курса направления бакалавриата «Лингвистика» проходили совершенно другой вид практики - они участвовали в проекте института по составлению русско-китайского словаря «Буквальный ВГУЭС».
Студентка Бай Сыфань рассказала о проекте:
- Каждый из нас получил одну (а некоторые по две) букву русского алфавита. Следующий этап заключался в том, чтобы мы нашли в нашем университете слова, которые начинаются на эту букву. Например, на букву «Б» слова «банк», «библиотека», «бакалавр», «бухгалтерия».
Продолжила делиться впечатлениями студентка Ду Сяоя:
- Непросто было найти слова. Мы обошли весь университет. И вот что интересно – узнали много нового – новые слова, новые места. Очень полезная практика. Похожа на игру, но всё серьёзно. Ведь потом мы перевели все слова на китайский язык. Мы все очень надеемся, что этот словарь будет полезен новым китайским студентам.
Директор Института иностранных языков Юлия Коновалова подвела итоги практик:
- Развивая далее концепцию наших проектов для студентов "Буквальный ВГУЭС" и "Буквальный Владивосток", я могу сказать, что практика наших студентов - это сочетание трех букв "П": Педагогика; Перевод; Полезность. Когда мы планировали места практик для наших студентов и предварительные задания, мы, главным образом, преследовали две цели.
Во-первых, студенты на практике должны что-то понять о своей профессии. Лингвист может работать переводчиком, преподавателем, консультантом или экспертом в сфере межкультурной коммуникации. Все ребята 2 курса, побывав в школе в роли учителей-наставников, сделали для себя вывод о том, хотят ли они в дальнейшем работать в сфере педагогики. И если для кого-то в силу характера или других особенностей профессия учителя - не самый лучший выбор, то именно практика поможет будущему выпускнику избежать ошибок и направить по другой карьерной траектории.
Во-вторых, любой лингвист - это переводчик. Работает ли он в школе или бюро переводов, выполняет ли он письменный или устный перевод, занимается ли он наукой - в любом случае, ему приходится иметь дело с двумя языками. Та учебная и производственная практика, которая была организована для наших студентов на базе ВГУЭС и средней общеобразовательной школы № 63 с углубленным изучением китайского языка, дала опыт практического перевода в самых разных ситуациях, показала ребятам, как многому им еще нужно научиться и как трудна и одновременно интересна их профессия.
В третьих, прохождение учебной и производственной практики - это не просто часть учебного плана. Это важный и чрезвычайно полезный этап становления будущего профессионала. С одной стороны, практика полезна самому стажеру. А с другой - практика должна быть полезной университету, городу, окружающим. Я могу с уверенностью сказать, и студенты сегодня это подтвердили, что их работа принесла практическую пользу. Несколько десятков российских школьников, изучающих китайский язык, познакомились с молодыми и активными наставниками-носителями языка, и мотивация к учебе у ребят резко возросла. А результат практики студентов, работавших по проектам "Буквальный Владивосток" и "Буквальный ВГУЭС" в самое ближайшее время выльется в материальный продукт - путеводитель-азбуку по городу и университету для всех иностранных студентов нашего вуза. Путеводитель будет включать описание на русском и китайском языках объектов Владивостока и ВГУЭС, названия которых начинаются на все буквы русского алфавита. Мы надеемся, что такая "азбука" поможет иностранным ребятам, впервые приезжающим в наш университет, чтобы изучать русский язык, быстрее адаптироваться к нашей культурной, академической и языковой среде.