Кто не знает чужих языков, не знает ничего о своем.

Первый опыт перевода китайских студентов ВГУЭС на Экономическом Форуме

23 ноября иностранные студенты четвёртого и третьего курсов направления бакалавриата «Лингвистика» попробовали свои силы в качестве переводчиков на Торгово-экономическом Форуме бизнесменов китайских провинций Гуандун и Хэйлунцзян и Приморского края Российской Федерации.

Организаторами Форума выступили Департамент коммерции Народного Правительства провинции Хэйлунцзян, Департамент коммерции Народного Правительства провинции Гуандун при поддержке Департамента международного сотрудничества администрации Приморского края. Место проведения – AZIMUT отель «Владивосток».

В Форуме принимали участие правительственные делегации Китая, представители торговых и производственных компаний России и КНР. В качестве волонтёров-переводчиков были приглашены 15 лучших китайских студентов направления бакалавриата «Лингвистика» третьего и четвёртого курсов ВГУЭС.

Студенты с радостью откликнулись на призыв, а после Форума поделились своими впечатлениями:

Чу Минмин (КНР, 4-ый курс):

- Это официальное мероприятие и было очень необычно чувствовать себя в такой атмосфере, но также это хороший шанс для нас получить практику перевода.

Хан Сывэнь (КНР, 4-ый курс):

- Это хороший опыт для будущего, конечно. Но было очень тяжело, так как встречалось много трудных слов экономической тематики.

Сунь Ихань (КНР, 4-ый курс):

- Это особенное испытание. К сожалению, было много официальных слов, которые я не знаю. Поэтому ещё больше понимаю, что надо стараться лучше учиться.

Ли Чуньмэн (КНР, 3-ий курс):

- На Форуме китайские и русские торговые компании договаривались о сотрудничестве. Мы переводили и русским, и китайцам. Говорили все очень быстро, было трудно понимать и тех, и других. Работа переводчика очень сложная и важная. Надо готовить себя к такой работе – она всем нужна!

Директор Института иностранных языков Юлия Коновалова поделилась своим мнением:

- Участие студентов-лингвистов в подобных мероприятиях – это важный и полезный этап подготовки бакалавров. Это не учебная, а реальная профессиональная ситуация, в которой студенты пробуют свои силы в качестве переводчиков. Именно такие живые ситуации профессионального общения не только дают студентам новый интересный опыт, но и мотивируют ребят к дальнейшему более ответственному и глубокому изучению иностранного языка, поскольку показывают, каких знаний и умений им не хватает. Я очень благодарна нашим партнёрам за то, что мы можем предоставлять студентам такую возможность практиковаться.