Лингвистика на стыке двух культур

7 Июня 2019Наука

На заседании Семинара по проблемам лингвистики и переводоведения выступили преподаватели китайского языка.

Екатерина Викторовна Лавренюк поделилась результатами своего диссертационного исследования. На основе работы с современными словарями китайского языка она выбрала наименования различных специальностей, которые пришли в китайский язык за последние 2-3 десятилетия, раскрыла денотативный и коннотативный аспекты.

Мэн Мэн построила свое исследование на материале русского языка. В круг ее интересов вошел один из сложных вопросов русского синтаксиса – функционирование союзных слов «где» и «который» в придаточных определительных предложениях. В сообщении, кроме теоретического материала, был продемонстрирован квест. В обсуждении были высказаны пожелания обратить внимание на разницу между глаголами сообщения и воздействия для более тонкого понимания уместности использования указанных союзных слов.

Презентация Валерия Иосифовича Молодых «Устойчивость системы китайского письма» удивила особой влюблённостью автора в китайскую иероглифику, в её уникальность и красоту. Автор выступления раскрыл характер китайской письменности, познакомил с её историей, затронул проблему современности, когда ряд стран, забывая свое прошлое, предпринимают попытки латинизации своих языков. Особый интерес коллег вызвала часть доклада, в которой В.И. Молодых объяснил психолингвистическую и даже физиологическую причину трудностей запоминания иероглифов. По просьбе преподавателей, учёный показал китайские пиктограммы, чтобы приблизить понимание сложности иероглифов и разбудить воображение слушающих.

Персоны

Лавренюк Екатерина ВикторовнаЛавренюк Екатерина Викторовна

Кафедра межкультурных коммуникаций и переводоведения , Ассистент

Молодых Валерий ИосифовичМолодых Валерий Иосифович

Кафедра межкультурных коммуникаций и переводоведения , Доцент

Мэн МэнМэн Мэн

Кафедра межкультурных коммуникаций и переводоведения , Ассистент